Дьявол в деталях и разница в них же.
У японцев они значимые, вдруг захотелось приглядеться )) (если что, имена взяты в том порядке, как они стоят в японской википедии)

中居正広 - Накаи - "живущий посреди". Масахиро - "верный, правильный, справедливый"+"широкий"
木村拓哉 - Кимура - "дерево в деревне". Такуя - "осваивать новые земли"+"а! о!" (и древняя применяемая в книжных текстах вопросительная частица ака "чего?")
稲垣吾郎 - Инагаки - "изгородь из побегов риса". Горо - "пятый сын".
草彅剛 - Кусанаги - "трава"... и тут случилась абздача. Вторую кандзи его фамилии отказались понимать оба моих словаря и гугль-переводчик. Это какая-то редко используемая китайская финтифлюшка. Китайские словари отказались давать перевод тоже. Если разложить по радикалам, это "лук", "впереди" и "меч". Я потом посмотрю, как записывается "ама-но муракумо кусанаги-но мицуруги", то есть легендарный меч, который принадлежал Сусаноо-но-микото. Но есть подозрение, что его папа был сильно увлечен Коджики, Нихоншики и древней историей Японии в целом. "Цуёши" - "крепкий, мужественный".
香取慎吾 - Катори - "дать другим почувствовать аромат". Шинго - "благоразумный и скромный я".

Имена им дают обычно при рождении отцы - пишут на листе бумаги кандзи и приносят в палату, где лежат мама с ребенком. (по крайней мере, так показывают в фильмах).

Комментарии
19.09.2014 в 17:49

Уносите тело!
Есть одна цитата Накаи - "в Смап есть дерево (Кимура), лес (Мори), трава (Кусанаги), рис (Инагаки), запах (или было там про воздух?), поэтому посредине нахожусь я". За точность не ручаюсь, но примерно так.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail